  |   
- 
	№ 4(54) 2010
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.  
 - 
	№ 1(55) 2011
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.  
 - 
	№ 1(55) 2011
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ 
,
 
	
	
		НЯМЕЦКІ НАСТАЎНІК БЕЛАРУСКІХ МАГНАТАЎ: МАРАЛЬНА-ДЫДАКТЫЧНЫЯ ВЕРШЫ ЁГАНА МЮЛІУСА З ЛІБЕНРОДЭ
	Жанна Некрашэвіч-Кароткая ў рубрыцы «Пераклады» друкуе артыкул «Нямецкі настаўнік беларускіх магнатаў: маральна-дыдактычныя вершы Ёгана Мюліуса з Лібенродэ», у якім знаёміць чытачоў з творчасцю нямецкага паэта.  
 - 
	№ 2(56) 2011
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.  
 - 
	№ 2(56) 2011
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Алесь ЧОБАТ 
,
 
	
	
		ЧЭСЛАЎ МІЛАШ. «БУДЗЬ СА МНОЙ ЦЯРПЕННЕМ ТВАІМ...». ДА 100-ГОДДЗЯ З ДНЯ НАРАДЖЭННЯ.
	Да 100-годдзя польскага паэта і нобелеўскага лаўрэата Чэслава Мілаша прымеркавана публікацыя Алеся Чобата «Будзь са мной цярпеннем Тваім...».  
 - 
	№ 3(57) 2011
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
	Друкуецца пераклад Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».  
 - 
	№ 3(57) 2011
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.  
 - 
	№ 3(57) 2011
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЯК БЫ Я ХАЦЕЛА ЖЫЦЬ
	Літаратуразнаўца Ірына Багдановіч прапануе чытачам свае пераклады апавядання «Як бы я хацела жыць» графіні Габрыэлі Пузыні.  
 - 
	№ 3(57) 2011
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ХРОСНЫ БАЦЬКА
	Літаратуразнаўца Ірына Багдановіч прапануе чытачам свае пераклады апавядання «Хросны бацька» графіні Габрыэлі Пузыні.  
 - 
	№ 3(57) 2011
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		НЕЗАБЫЎНАЯ ДРАБНІЦА
	Літаратуразнаўца Ірына Багдановіч прапануе чытачам свае пераклады апавядання «Незабыўная драбніца» графіні Габрыэлі Пузыні.  
 - 
	№ 4(58) 2011
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
	Працягваецца друк перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».  
 - 
	№ 4(58) 2011
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК 
,
 
	
	
		«КВЕТАЧКІ» ПА БЕЛАРУСКУ: ПАСЛЯСЛОЎЕ ПЕРАКЛАДЧЫКА
	Праца па перакладзе «Кветачкаў святога Францішка» скончаная і ўсе гісторыі з жыцця святога Францішка ўжо пабачылі свет, няхай і ў часопісным варыянце.  
 - 
	№ 4(58) 2011
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Джанні Д’ЭЛІЯ 
,
 
	
	
		ПРОСТАЯ БЕЛАЯ СТАРОНКА
	Аксана Данільчык прапануе чытачам верш італьянскага паэта Джанні Д’Элія «Простая белая старонка», прысвечаны святому Францішку.  
 - 
	№ 4(58) 2011
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Герберт УЭЛС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		МРОЯ ПРА СТРАШНЫ СУД
	Юлія Шэдзько прапануе чытачам пераклад твора Герберта Уэлса «Мроя пра Страшны суд».  
 - 
	№ 1(59) 2012
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
	Працягваецца друк перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».  
 - 
	№ 2(60) 2012
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
	Працягваецца друк перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».  
 - 
	№ 3(61) 2012
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
	Друкуецца працяг перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел VI «Бог як самаіснае існаванне».  
 - 
	№ 1(63) 2013
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	«Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і багаслова К. С. Льюіса, урывак з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.  
 - 
	№ 1(63) 2013
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
	Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел VIІ «Сутнасць Бога і яе пазнавальнасць».  
 - 
	№ 1(63) 2013
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Дзмітрый МІЗГУЛІН 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	У рубрыцы «Паэзія» друкуюцца пераклады вершаў рускага паэта Д. Мізгуліна (Ханты-Мансійск), зробленыя П. Макарэвічам.  
 - 
	№ 2(64) 2013
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
	Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел VIІІ «Божыя якасці».  
 - 
	№ 2(64) 2013
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	«Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.  
 - 
	№ 3(65) 2013
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
	Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ІХ «Адносіны Бога да свету».  
 - 
	№ 3(65) 2013
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	«Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.  
 - 
	№ 4(66) 2013
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	«Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.  
 - 
	№ 4(66) 2013
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Адам Готлоб ЭЛЕНШЛЕГЕР 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		РАЙХМУТ ФОН АДОХТ
	В. Буйвал прапануе ўвазе чытачоў пераклад з дацкай мовы апавядання А. Эленшлегера "Райхмут фон Адохт", у якім у захапляльнай форме гаворыцца пра цудоўнае вяртанне да жыцця Божага стварэння.  
 - 
	№ 1(67) 2014
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
	Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел Х «Першая прычына — прычыны другасныя».  
 - 
	№ 2(68) 2014
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
	Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХІ, «Свет целаў — свет духаў».  
 - 
	№ 2(68) 2014
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	«Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой друкуецца ў перакладзе Ю. Шэдзько (Раздзел ІІІ. «Прыязнасць»).  
 - 
	№ 3(69) 2014
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
	Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХІІ, «Пра анёлаў — чыстых духаў».  
 - 
	№ 3(69) 2014
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	«Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой друкуецца ў перакладзе Ю. Шэдзько (Раздзел ІІІ. «Прыязнасць»).  
 - 
	№ 4(70) 2014
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	«Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой друкуецца ў перакладзе Ю. Шэдзько (Раздзел IV. «Сяброўства»).  
 - 
	№ 4(70) 2014
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
	Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХІІІ, «Канцэпцыя чалавека».  
 - 
	№ 1(71) 2015
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
	Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХIV, «Эсхаталагічныя перспектывы, якія адкрывае нам Тамашава канцэпцыя чалавека».  
 - 
	№ 1(71) 2015
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	Працягваецца публікацыя перакладу працы англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел IV. «Сяброўства»).  
 - 
	№ 2(16) 2001
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Чэслаў МІЛАШ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	Вершы лаурэата Нобелеўскай прэміі па літаратуры Чэслава Мілаша, перекладзеныя з польскай мовы Алесем Чобатам.  
 - 
	№ 3(73) 2015
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Уладзімір ЯГОЎДЗІК 
,
 
	
	
		БЕЛАРУСКІ СЛЕД СТАЛЕМА
	Ул. Ягоўдзік распавядае пра паэта А. Олэся (Украіна) і А. Траяноўскага, які пераклаў яго вершы на беларускую мову.  
 - 
	№ 3(73) 2015
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Алэксандр ОЛЭСЬ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы ўкраінскага паэта А. Олэся (у перакладзе А. Траяноўскага).  
 - 
	№ 1(75) 2016
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Алэксандр ОЛЭСЬ 
,
 
	
	
		КАМЕНТАР ПЕРАКЛАДЧЫКА
	Уступнае слова перакладчыка доктара філасофіі С. Грэсві да трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль».  
 - 
	№ 1(75) 2016
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Св.  ЯН АД КРЫЖА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
	У часопісе падецца ўрывак з трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе С. Грэсві.  
 - 
	№ 1(75) 2016
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	Працягваецца друкаванне перакладу (Ю. Шэдзько) працы англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел IV. «Сяброўства»).  
 - 
	№ 1(75) 2016
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
	Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХV, «Характэрныя рысы тамашавай навукі пра чалавека».  
 - 
	№ 2(76) 2016
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Св.  ЯН АД КРЫЖА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
	Працягваецца публікацыя першай кнігі («Дзейсная ноч пачуццяў») трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе з іспанскай мовы С. Грэсві.  
 - 
	№ 2(76) 2016
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Георг Освальд КОТТ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ГЁТЭ НАВЕДВАЕ ЗАМАК ЗАЛЬЦДАЛУМ
	Перакладчыца А. Сямёнава-Герцаг прапануе ўвазе чытачоў апавяданне «Гётэ наведвае замак Зальцдалум» нямецкага пісьменніка Г.О. Котта.  
 - 
	№ 2(76) 2016
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Ювеналій ХАРКЕВІЧ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ДЫЯРЫУШ ІСПАНСКАГА ПАДАРОЖЖА З ВІЛЬНІ Ў ГОРАД ВАЛЕНСІЮ НА ГЕНЕРАЛЬНЫ КАПІТУЛ ОРДЭНУ <...> БЭРНАРДЫНАЎ У 1768 Г.
	А. Вальчук знаёміць чытачоў са сваім перакладам «Дыярыуша іспанскага падарожжа з Вільні ў горад Валенсію…» Ювеналія Харкевіча.  
 - 
	№ 3(77) 2016
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Св.  ЯН АД КРЫЖА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
	Працягваецца публікацыя першай кнігі («Дзейсная ноч пачуццяў») трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе з іспанскай мовы С. Грэсві.  
 - 
	№ 3(77) 2016
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	Працягваецца друкаванне перакладу (Ю. Шэдзько) працы англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел IV. «Сяброўства»).  
 - 
	№ 4(78) 2016
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Св.  ЯН АД КРЫЖА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
	Працягваецца публікацыя трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе з іспанскай мовы С. Грэсві.  
 - 
	№ 4(78) 2016
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Валерый МАКСІМОВІЧ 
,
 
	
	
		НА ШЛЯХУ ДА ЯДНАННЯ
	Паэзіі Сімяона Полацкага беларускага перыяду творчасці прысвечаны матэрыял доктара філалагічных навук В. Максімовіча «На шляху да яднання».  
 - 
	№ 4(78) 2016
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  СІМЯОН ПОЛАЦКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	У часопісе «Наша Вера» друкуюцца вершы Сімяона Полацкага.  
 - 
	№ 1(79) 2017
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Св.  ЯН АД КРЫЖА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
	Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).  
 - 
	№ 1(79) 2017
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	Працягваецца публікацыя перакладу працы К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел V. «Эрас, або каханне») у перакладзе з англійскай мовы Ю. Шэдзько.  
 - 
	№ 2(80) 2017
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Св.  ЯН АД КРЫЖА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
	Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).  
 - 
	№ 2(80) 2017
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ 
,
 
	
	
		СТАЎ САПРАЎДНАЙ ЛЕГЕНДАЙ...
	Кандыдат філалагічных навук І. Багдановіч расказвае пра Бялыніцкі касцёл, якому прысвечаны верш Г. Пузыні «Касцёл у Бялынічах».  
 - 
	№ 2(80) 2017
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КАСЦЁЛ У БЯЛЫНІЧАХ
	Кандыдат філалагічных навук І. Багдановіч прапануе ўвазе чытачоў свой пераклад верша Г. Пузыні «Касцёл у Бялынічах».  
 - 
	№ 3(81) 2017
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	Працягваецца публікацыя перакладу працы К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел V. «Эрас, або каханне») у перакладзе з англійскай мовы Ю. Шэдзько.  
 - 
	№ 3(81) 2017
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Святлана ГРЭСВІ 
,
 
	
	
		ВЕРА ЯК СРОДАК ПАЗНАННЯ БОГА
	Уступнае слова перакладчыка доктара філасофіі С. Грэсві да другой кнігі трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль».  
 - 
	№ 3(81) 2017
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Св.  ЯН АД КРЫЖА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
	Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).  
 - 
	№ 3(81) 2017
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Альда АНАРАЦІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	Літаратуразнаўца і паэтка А. Данільчык прапануе ўвазе чытачоў свае пераклады вершаў італьянскага паэта Альда Анараці (Aldo Onorati).  
 - 
	№ 4(82) 2017
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Св.  ЯН АД КРЫЖА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
	Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).  
 - 
	№ 4(82) 2017
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Леапольд СТАФ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы вершы вядомага польскага паэта Л. Стафа ў перакладзе Сцяпана Сяргея.  
 - 
	№ 4(82) 2017
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Яўген МАЛІНОЎСКІ 
,
 
	
	
		АСОБА НА РОСТАНЯХ: ПСІХАЛАГІЧНАЯ РЭФЛЕКСІЯ БЕЛАРУСА НА ТЛЕ ПОСТАЦІ ФРАНЦІШКА
	500-годдзю беларускага кнігадруку і постаці вялікага першадрукара прысвечаны арт. Я. Маліноўскага «Асоба на ростанях: псіхалагічная рэфлексія беларуса на тле постаці Францішка».  
 - 
	№ 2(84) 2018
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Св.  ЯН АД КРЫЖА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
	Новы нумар квартальніка «Наша вера» пачынаецца публікацыяй трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).  
 - 
	№ 2(84) 2018
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	Працягваецца публікацыя перакладу кнігі К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (раздзел VІ «Міласэрная любоў», пер. з англ. мовы Ю. Шэдзько).  
 - 
	№ 3(85) 2018
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Св.  ЯН АД КРЫЖА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
	Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).  
 - 
	№ 3(21) 2002
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Дзмітрый МЕРАЖКОЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЕЗУС НЕВЯДОМЫ
	Беларускі празаік Вінцэсь Мудроў прапануе чытачам знаёмства з асобай слыннага рускага пісьменніка, выдатнага знаўцы гісторыі і культуры Дзмітрыя Меражкоўскага. На старонках часопіса распачынаецца публікацыя яго знакамітай працы «Езус невядомы».  
 - 
	№ 3(85) 2018
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	Працягваецца публікацыя перакладу кнігі К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (раздзел VІ «Міласэрная любоў», пер. з англ. мовы Ю. Шэдзько).  
 - 
	№ 3(21) 2002
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Ганс А. НОЙНЦЫГ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ СУР’ЁЗНЫЯ СПЕВЫ
	Пераклад з нямецкай мовы артыкула Ганса А. Нойнцынга «Чатыры сур’ёзныя спевы» пра Ёганеса Брамса.  
 - 
	№ 4(86) 2018
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Св.  ЯН АД КРЫЖА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
	Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).  
 - 
	№ 3(21) 2002
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Макс ФРЫДЛЕНДЭР 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ПАВОДЛЕ СТАРОГА І НОВАГА ЗАПАВЕТАЎ
	Перакладчык Васіль Сёмуха друкуе вершы Макса Фрыдлендэра «Паводле Старога і Новага Запаветаў».  
 - 
	№ 4(86) 2018
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
	Перакладчыца Ю. Шэдзько заканчвае знаёміць чытачоў з працаю К. Льюіса «Чатыры віды любові».  
 - 
	№ 4(86) 2018
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ 
,
 
	
	
		ДУХОЎНАЯ ЛІРЫКА АДАМА МІЦКЕВІЧА
	У часопісе «Наша вера» друкуецца артыкул І. Багдановіч, прысвечаны духоўнай лірыцы А. Міцкевіча.  
 - 
	№ 4(86) 2018
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Адам МІЦКЕВІЧ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ДУХОЎНАЯ ЛІРЫКА
	220-годдзю А. Міцкевіча прысвечана публікацыя яго духоўнай лірыкі ў перакладзе вядомай літаратуразнаўцы, паэткі І. Багдановіч.  
 - 
	№ 1(87) 2019
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Св.  ЯН АД КРЫЖА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
	Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).  
 - 
	№ 2(88) 2019
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Св.  ЯН АД КРЫЖА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
	Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).  
 - 
	№ 2(88) 2019
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Марына ПАШУК 
,
 
	
	
		СУЧАСНЫ АПОКРЫФ
	Вядомы тэолаг М. Пашук прапануе ўвазе чытачоў публікацыю «Сучасны апокрыф», у якой знаёміць чытачоў з цікавымі аповедамі кс. К. Бардскага.  
 - 
	№ 2(88) 2019
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Кс. Кшыштаф БАРДСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		Е-ВАНГЕЛЛЕ. А КАЛІ Б ЕЗУС НАРАДЗІЎСЯ СЁННЯ?
	У часопісе змешчана апавяданне кс. К. Бардскага «Е-вангелле. А калі б Езус нарадзіўся сёння?» (пер. з польск. мовы М. Пашук).  
 - 
	№ 3(89) 2019
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Св.  ЯН АД КРЫЖА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
	Чарговы нумар часопіса «Наша вера» пачынаецца заканчэннем публікацыі трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з іспанскай мовы С. Грэсві).  
 - 
	№ 4(90) 2019
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Стэн Стэнсэн БЛІХЭР 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ДЗЯЎЧЫНА З РОДАСА
	Мастацтвазнаўца В. Буйвал прапануе ўвазе чытачоў свой пераклад з дацкай мовы аповеду С. Бліхера «Дзяўчына з Родаса».  
 - 
	№ 1(91) 2020
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Юльян ТУВІМ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы выбітнага польскага паэта Ю. Тувіма ў перакладзе на беларускую мову С. Сяргея.  
 - 
	№ 2(92) 2020
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Георг Освальд КОТТ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЯК З’ЯВІЎСЯ БРАЎНШВАЙГСКІ ЛЕЎ
	Пісьменніца А. Сямёнава-Герцаг працягвае знаёміць чытачоў з творчасцю нямецкага празаіка Г. О. Котта — на гэты раз яна пераклала на беларускую мову яго твор «Як з'явіўся Браўншвайгскі леў».  
 - 
	№ 3(93) 2020
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Кс. Стасіс ІЛА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЛЮДЗІ І ЗВЯРЫ
	У перакладзе В. Буйвала змешчаны ўспаміны «Людзі і звяры» літоўскага ксяндза С. Ілы, які быў вязнем канцлагера Штутгаф (Польшча).  
 - 
	№ 1(95) 2021
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Райнэр Марыя РЫЛЬКЕ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы Р. М. Рыльке (пераклад С. Сяргея).  
 - 
	№ 1(95) 2021
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Андрэа ГРЫЛЬ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы аўстрыйскай пісьменніцы Андрэа Грыль (пераклад А. Сямёнавай-Герцаг).  
 - 
	№ 1(95) 2021
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Анатоль ФРАНС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		АМІКУС І ЦЭЛЕСТЫН
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны пераклад твора французскага раманіста Анатоля Франса «Амікус і Цэлестын» (пераклад В. Буйвала).  
 - 
	№ 1(95) 2021
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Анатоль ФРАНС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЖАНГЛЁР МАЦІ БОЖАЙ
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны пераклад твора французскага раманіста Анатоля Франса «Жанглёр Маці Божай» (пераклад В. Буйвала).  
 - 
	№ 1(95) 2021
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Анатоль ФРАНС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		БАНАПАРТ У САН-МІНЬЯТА
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны пераклад твора французскага раманіста Анатоля Франса «Банапарт у Сан-Міньята» (пераклад В. Буйвала).  
 - 
	№ 4(98) 2021
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Антонія ПОЦЦЫ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы італьянскай паэткі Антоніі Поццы ў перастварэнні на беларускую мову паэткі, літаратуразнаўцы А. Данільчык.  
 - 
	№ 4(98) 2021
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Андрэа ГРЫЛЬ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		МЕТРАНОМ
	Доктар навук, перакладчыца А. Сямёнава-Герцаг змяшчае свой чарговы пераклад з нямецкай мовы — на гэты раз яна знаёміць чытачоў з творчасцю аўстрыйскай пісьменніцы А. Грыль, друкуючы яе апавяданне «Метраном».  
 - 
	№ 2(100) 2022
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ 
,
 
	
	
		ПАЭТ-РАМАНТЫК І СЯБРА АДАМА МІЦКЕВІЧА: ТВОРЧАСЦЬ АНТОНІЯ ЭДВАРДА АДЫНЦА...
	Пра творчасць А. Адынца ў святле 200-годдзя рамантызму цікава разважае літаратуразнаўца І. Багдановіч у арт. «Паэт-рамантык і сябра Адама Міцкевіча».  
 - 
	№ 2(100) 2022
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Антоні Эдвард АДЫНЕЦ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	Друкуюцца вершы А. Адынца ў перакладзе літаратуразнаўцы І. Багдановіч.  
 - 
	№ 2(100) 2022
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Георг Освальд КОТТ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЗАХАВАЛЬНІК СЛОВА КАЛЯ «ХРАМА КНІГІ»
	У перакладзе на бел. мову з нямецкай А. Сямёнавай-Герцаг друкуецца проза нямецкага пісьменніка Г. Котта.  
 - 
	№ 2(100) 2022
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СЫН КАРЧМАРА
	У часопісе змешчаны цікавы празаічны абразок Габрыэлі Пузыні «Сын карчмара» пра легендарную асобу мастака А. Арлоўскага ў перакладзе з польскай мовы І. Багдановіч.  
 - 
	№ 1(103) 2023
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Алесь БРАЗГУНОЎ 
,
 
	
	
		«У СЭРЦА ЎЛАСНАЕ ЗАГЛЯНЬЦЕ...»
	Уступ да перастварэння паэмы Івана Франко «Смерць Каіна» на беларускай мове.  
 - 
	№ 1(103) 2023
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Іван ФРАНКО 
,
 
	
	
		СМЕРЦЬ КАІНА
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны ўрыўкі з паэмы Івана Франко «Смерць Каіна» ў перастварэнні на беларускую мову Алеся Бразгунова.  
 - 
	№ 1(103) 2023
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ 
,
 
	
	
		ВЕЛІКОДНАЯ ПРЫПАВЕСЦЬ ПРА ДРЭВА КРЫЖА Ў ТВОРЧАЙ СПАДЧЫНЕ ЮЛЬЯНА ЭЙСМАНДА
	Літаратуразнаўца Ірына Багдановіч у эсэ «Велікодная прыпавесць пра дрэва Крыжа ў творчай спадчыне Юльяна Эйсманда» разважае пра хрысціянскую сімволіку.  
 - 
	№ 1(103) 2023
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Юльян ЭЙСМАНД 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЛЕГЕНДА ПРА ДРЭВЫ
	У рубрыцы «Пераклады» друкуецца вершаваная прыпавесць Ю. Эйсманда «Легенда пра дрэвы» ў яе перакладзе з польскай мовы.  
 - 
	№ 4(22) 2002
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ДУХОЎНЫЯ ВЕРШЫ НЯМЕЦКІХ ПАЭТАЎ ХVIII СТ.
	Вядомы беларускі перакладчык Васіль Сёмуха ў рубрыцы «Пераклады» прапануе чытачам сваё перастварэнне духоўных вершаў нямецкіх паэтаў XVIII ст.  
 - 
	№ 2(104) 2023
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЯН РЭННЕР
	Літаратуразнаўца і перакладчыца І. Багдановіч працягвае знаёміць чытачоў з творчасцю выдатнай пісьменніцы нашага краю ХІХ ст. Габрыэлі Пузыні — на гэты раз друкуецца яе твор «Ян Рэннер. Успамін пра музыканта» у перакладзе з польскай мовы.  
 - 
	№ 4(22) 2002
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Дзмітрый МЕРАЖКОЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЕЗУС НЕВЯДОМЫ
	Друкуецца працяг перакладу знакамітага твора рускага пісьменніка, філосафа Дзмітрыя Меражкоўскага «Езус невядомы», зроблены беларускім празаікам Вінцэсем Мудровым.  
 - 
	№ 2(104) 2023
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Георг Освальд КОТТ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВІДЫ З ВОКНАЎ ВОЛЬФЕНБЮТЭЛЬСКАГА ЗАМКА
	У рубрыцы «Пераклады» змешчана апавяданне Г. Освальда Котта «Віды з вокнаў Вольфенбютэльскага замка» ў перастварэнні на беларускую мову з нямецкай А. Сямёнавай-Герцаг.  
 - 
	№ 3(105) 2023
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ 
,
 
	
	
		ЛІРНІК ВЯСКОВЫ… ГЕРБА «СЫРАКОМЛЯ»
	Да 200-годдзя з дня нараджэння У. Сыракомлі змешчана публікацыя літаратуразнаўцы І. Багдановіч, якая прапануе ўвазе чытачоў невялікую прадмову «Лірнік вясковы… герба „Сыракомля“».  
 - 
	№ 3(105) 2023
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Уладзіслаў СЫРАКОМЛЯ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	Да 200-годдзя з дня нараджэння У. Сыракомлі змешчана публікацыя літаратуразнаўцы І. Багдановіч, якая прапануе ўвазе чытачоў пераклады вершаў паэта з польскай мовы.  
 - 
	№ 3(105) 2023
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Грацыя ДЭЛЕДА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ПЕРШАЯ СПОВЕДЗЬ
	У рубрыцы «Пераклады» змешчана апавяданне лаўрэаткі Нобелеўскай прэміі, італьянскай пісьменніцы Грацыі Дэледы «Першая споведзь» у перастварэнні на беларускую мову А. Данільчык.  
 - 
	№ 4(106) 2023,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ 
,
 
	
	
		«О МАРЫЯ З БАРУНАЎ, РАТУЙ...»
	225-годдзю з дня нараджэння А. Міцкевіча прысвечана публікацыя літаратуразнаўцы Ірыны Багдановіч «О Марыя з Барунаў, ратуй…».  
 - 
	№ 4(106) 2023,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Адам МІЦКЕВІЧ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	225-годдзю з дня нараджэння А. Міцкевіча прысвечаны вершы паэта ў перакладзе Ірыны Багдановіч.  
 - 
	№ 4(106) 2023,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Вольга СЕДАКОВА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	У рубрыцы «Пераклады» друкуюцца вершы вядомай рускай паэткі, філолага, перакладчыцы Вольгі Седаковай у перастварэнні на беларускую мову Аксаны Данільчык.  
 - 
	№ 1(23) 2003
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Дзмітрый МЕРАЖКОЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЕЗУС НЕВЯДОМЫ
	У рубрыцы «Пераклады» заканчваецца публікацыя знакамітага твора рускага пісьменніка і філосафа Дзмітрыя Меражкоўскага «Езус невядомы».  
 - 
	№ 1(23) 2003
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Леў ТАЛСТОЙ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КАРНЕЙ ВАСІЛЬЕЎ
	Пераклад апавядання Льва Талстога «Карней Васільеў» прапануе чытачам народны пісьменнік Беларусі Янка Брыль.  
 - 
	№ 3(6) 1998
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Дзіно БУЦЦАЦІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ПАКОРА. АПАВЯДАННЕ
	У рубрыцы Пераклады друкуецца апавяданне італьянскага пісьменніка Дзіно Буццаці Пакора ў перакладзе на беларускую мову Аксаны Данільчык.  
 - 
	№ 2(24) 2003
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Наталля РУСЕЦКАЯ 
,
 
	
	
		ЗБАВЕННЫЯ ПЕРАСЦЯРОГІ УРШУЛІ РАДЗІВІЛ
	У рубрыцы «Пераклады» чытачам прапануюцца вершаваныя твор княгіні Францішкі Уршулі Радзівіл, а таксама некаторыя звесткі пра аўтара.  
 - 
	№ 2(24) 2003
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ 
,
 
	
	
		МАРАЛІТЭ НА СЦЭНЕ ПРЫДВОРНАГА ТЭАТРА
	Пра тэатар Радзівілаў распавядае Жана Некрашэвіч-Кароткая. Таксама прапануем пераклад п’есы Францішкі Уршулі Радзівіл «Безразважлівы суддзя».  
 - 
	№ 2(24) 2003
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Францішка РАДЗІВІЛ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ПЕРАСЦЯРОГІ ЗБАВЕННЫЯ
	У рубрыцы «Пераклады» чытачам прапануюцца вершаваныя твор княгіні Францішкі Уршулі Радзівіл, а таксама некаторыя звесткі пра аўтара.  
 - 
	№ 2(24) 2003
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Францішка РАДЗІВІЛ 
,
 
	
	
		БЕЗРАЗВАЖЛІВЫ СУДДЗЯ
	Таксама прапануем пераклад п’есы Францішкі Уршулі Радзівіл «Безразважлівы суддзя».  
 - 
	№ 3(25) 2003
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Канстанцін ПАЎСТОЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ІВАН БУНІН
	Класік беларускай літаратуры Янка Брыль знаёміць чытачоў са сваім перакладам твора Канстанціна Паўстоўскага «Іван Бунін» з кнігі «Залатая ружа».  
 - 
	№ 1(27) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  Гэнрыцы (Пікандэр) 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЦЯРПЕННІ ПАВОДЛЕ МАЦЬВЕЯ
	Паэтычныя тэксты Гэнрыцы (Пікандэр) («Цярпенні паводле Мацвея») у перакладзе з нямецкай мовы Васіля Сёмухі.  
 - 
	№ 1(27) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Генрык СЯНКЕВІЧ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ПОЙДЗЕМ ЗА ІМ!
	Перакладчыца Наталля Мазоўка прапануе апавяданне Генрыка Сянкевіча «Пойдзем за Ім!».  
 - 
	№ 1(27) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК 
,
 
	
	
		НЕВЯДОМЫ ДАНТЭ
	 
 - 
	№ 1(27) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
	Пачатак перакладу даследчыцы італьянскай літаратуры Аксаны Данільчык вялікай працы Дантэ Аліг’еры  «Пра народнае красамоўства», у якім аналізуецца станаўленне літаратурнай італьянскай мовы.  
 - 
	№ 2(28) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
	Даследчыца італьянскай літаратуры Аксана Данільчык у рубрыцы «Пераклады» змяшчае працяг свайго перакладу вялікай працы Дантэ Аліг’еры «Пра народнае красамоўства», у якім аналізуецца станаўленне літаратурнай італьянскай мовы (праца будзе друкавацца на працягу года).  
 - 
	№ 2(28) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Генрык СЯНКЕВІЧ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ПОЙДЗЕМ ЗА ІМ!
	У раздзеле «Проза» перакладчыца Наталля Мазоўка прапануе чытачам працяг свайго перакладу апавядання Генрыка Сянкевіча «Пойдзем за Ім!».  
 - 
	№ 2(28) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Пэтэр ЭНГЛУНД 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КАРАЛЕВА КРЫСТЫНА
	У рубрыцы «Пераклады» Валеры Буйвал прапануе чытачам урывак з эпапеі вядомага шведскага гісторыка Пэтэра Энглунда, прысвечаны легендарнай шведскай каралеве Крыстыне.  
 - 
	№ 3(29) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Валеры БУЙВАЛ 
,
 
	
	
		АЙЦЕЦ АНТОНІУ ВІЭЙРА 
	У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з выдатнай асобай у партугальскай і бразільскай гісторыі і культуры, тэолагам, місіянерам, літаратарам, дыпламатам, дзяржаўным дзеячам, айцом Антоніу Віэйра – аўтарам многіх тэалагічных твораў, адзін з якіх, «Казанне на свята нараджэння Панны Марыі», падаецца на старонках часопіса ў перакладзе з партугальскай мовы Валерыя Буйвала.  
 - 
	№ 3(29) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Кс. Антоніу ВІЭЙРА SJ
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КАЗАННЕ НА СВЯТА НАРАДЖЭННЯ ПАННЫ МАРЫІ
	У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з выдатнай асобай у партугальскай і бразільскай гісторыі і культуры, тэолагам, місіянерам, літаратарам, дыпламатам, дзяржаўным дзеячам, айцом Антоніу Віэйра – аўтарам многіх тэалагічных твораў, адзін з якіх, «Казанне на свята нараджэння Панны Марыі», падаецца на старонках часопіса ў перакладзе з партугальскай мовы Валерыя Буйвала.  
 - 
	№ 3(29) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ 
,
 
	
	
		ДЗЕНЬ ПЕРАМОГІ, АСВЕЧАНЫ МАЦІ БОЖАЙ 
	Даследчыца лацінамоўнай паэзіі Беларусі ХVІ – ХVІІ стст. Жанна  Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад оды Яна Вісліцкага «Да найяснейшага ўладара Жыгімонта... », прысвечанай знакамітай перамозе войска Вялікага Княства Літоўскага ў Аршанскай бітве 8 верасня 1514 года.  
 - 
	№ 3(29) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Ян ВІСЛІЦКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ОДА ЯНА ВІСЛІЦКАГА ДА НАЙЯСНЕЙШАГА ЎЛАДАРА ЖЫГІМОНТА, КАРАЛЯ ПОЛЬШЧЫ І Г.Д. 
	Даследчыца лацінамоўнай паэзіі Беларусі ХVІ – ХVІІ стст. Жанна  Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад оды Яна Вісліцкага «Да найяснейшага ўладара Жыгімонта... », прысвечанай знакамітай перамозе войска Вялікага Княства Літоўскага ў Аршанскай бітве 8 верасня 1514 года.  
 - 
	№ 3(29) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Зося МАНЬКОЎСКАЯ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ 
	У рубрыцы «Паэзія» друкуюцца вершаваныя пераклады Ірыны Багдановіч, якая працягвае знаёміць чытачоў часопіса з творчасцю адметнай паэткі Зосі Манькоўскай.  
 - 
	№ 3(29) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Іван БУНІН 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		БЕЛАРУСКІЯ МАЛЮНКІ 
	Вядомы беларускі празаік Генрых Далідовіч знаёміць чытачоў са сваёй перакладчыцкай працай – урыўкам з рамана Івана Буніна «Жыццё Арсеннева», які ён назваў «Беларускімі малюнкамі».  
 - 
	№ 3(29) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА 
	Часопіс працягвае знаёміць чытачоў з вялікай працай Дантэ Аліг”еры «Пра народнае красамоўства» ў перакладзе вядомай даследчыцы італьянскай літаратуры Аксаны Данільчык.  
 - 
	№ 3(29) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Генрык СЯНКЕВІЧ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ПОЙДЗЕМ ЗА ІМ! 
	У рубрыцы «Пераклады» друкуецца заканчэнне апавядання Генрыка Сянкевіча «Пойдзем за Ім!», падрыхтаванае да публікацыі Наталляй Мазоўкай.  
 - 
	№ 1(3) 1997
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Ян ЛЕАНЬЧУК 
,
 
	
	
		ВЕРШЫ
	У рубрыцы «Пераклады» друкуюцца вершы польскага паэта Яна Леаньчука ў перакладзе на беларускую мову Галіны Тварановіч.  
 - 
	№ 4(30) 2004
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
	Даследчыца італьянскай літаратуры Аксана Данільчык у рубрыцы «Пераклады» змяшчае заканчэнне свайго перакладу вялікай працы Дантэ Аліг’еры «Пра народнае красамоўства», у якім аналізуецца станаўленне літаратурнай італьянскай мовы.  
 - 
	№ 1(31) 2005
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Айцец Юры ШЭНДА OP
,
 
	
	
		КАРДЫНАЛ ЁЗАФ РАТЦЫНГЕР
	У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з тэалагічным роздумам кардынала Ёзафа Ратцынгера «Смех Сары», у якім аўтар разважае пра адну з формаў хрысціянскай велікоднай радасці – бесклапотны, шчаслівы смех, праз які чалавек сведчыць пра свой бязмежны давер Богу.  
 - 
	№ 1(31) 2005
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Кс. абп. кардынал Ёзаф РАТЦЫНГЕР 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СМЕХ САРЫ
	У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з тэалагічным роздумам кардынала Ёзафа Ратцынгера «Смех Сары», у якім аўтар разважае пра адну з формаў хрысціянскай велікоднай радасці – бесклапотны, шчаслівы смех, праз які чалавек сведчыць пра свой бязмежны давер Богу.  
 - 
	№ 1(31) 2005
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Ганна ШАЎЧЭНКА (СЕРЭХАН) 
,
 
	
	
		МАЛІТВЫ ЗА ВОЛЮ
	«Малітвы за волю» – так называецца ўступны артыкул студэнткі Ганны Серэхан у рубрыцы «Пераклады», у якім аўтарка знаёміць чытачоў з творчасцю малавядомага паэта ХІХ ст. Антона Гарэцкага. Тут жа друкуюцца вершы гэтага аўтара – чалавека з цікавым лёсам і амаль недаследаванай творчасцю.  
 - 
	№ 1(31) 2005
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Антон ГАРЭЦКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	...  
 - 
	№ 4(18) 2001
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ 
,
 
	
	
		IСПЫТ НА МАРАЛЬНАСЦЬ
	Жанна Некрашэвіч-Кароткая знаёміць чытачоў з вершамі Мікалая Гусоўскага, напісанымі падчас яго побыту на правах палітычнага эмігранта ў Рыме, калі там панавала эпідэмія чумы. Жудасная рэчаіснасць і асабістыя душэўныя пакуты сталі для паэта своеасаблівым іспытам на маральнасць — ён стварыў вершы-малітвы, якія сталі залатым фондам лацінамоўнай паэзіі Беларусі.  
 - 
	№ 4(18) 2001
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Мікола ГУСОЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	Жанна Некрашэвіч-Кароткая знаёміць чытачоў з вершамі Мікалая Гусоўскага, напісанымі падчас яго побыту на правах палітычнага эмігранта ў Рыме, калі там панавала эпідэмія чумы. Жудасная рэчаіснасць і асабістыя душэўныя пакуты сталі для паэта своеасаблівым іспытам на маральнасць — ён стварыў вершы-малітвы, якія сталі залатым фондам лацінамоўнай паэзіі Беларусі.  
 - 
	№ 1(2) 1996
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Юры ТУРОНАК 
,
 
	
	
		ЯЗЭП ГЕРМАНОВІЧ – СВЯТАР І ПІСЬМЕННІК
	У рубрыцы «Пераклады» друкуюцца «Пакутныя псальмы» ў перакладзе на беларускую мову Язэпа Германовіча (1890-1978). Аўтар уступнага артыкула Язэп Германовіч - сьвятар і пісьменьнік - Юры Туронак  
 - 
	№ 1(2) 1996
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ПАКУТНЫЯ ПСАЛЬМЫ
	У рубрыцы «Пераклады» друкуюцца «Пакутныя псальмы» ў перакладзе на беларускую мову Язэпа Германовіча (1890-1978). Аўтар уступнага артыкула Язэп Германовіч - сьвятар і пісьменьнік - Юры Туронак  
 - 
	№ 1(1) 1995
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		БОСКАЯ КАМЕДЫЯ
	У рубрыцы “Пераклады” друкуюцца ўрыўкі з “Боскай камедыі” Дантэ Аліг’еры ў перакладзе на беларускую мову Уладзіміра Скарынкіна.  
 - 
	№ 2(36) 2006
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ 
,
 
	
	
		ДАРОГА ДА ЭМАУС
	Даследчыца Ірына Багдановіч у рубрыцы «Пераклады» далучае чытачоў да творчасці амаль забытага на Беларусі паэта Леанарда Падгорскага-Аколава і прапануе яго вершы ў сваім перакладзе з польскай мовы.  
 - 
	№ 2(36) 2006
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Леанард ПАДГОРСКІ-АКОЛАЎ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	Даследчыца Ірына Багдановіч у рубрыцы «Пераклады» далучае чытачоў да творчасці амаль забытага на Беларусі паэта Леанарда Падгорскага-Аколава і прапануе яго вершы ў сваім перакладзе з польскай мовы.  
 - 
	№ 4(38) 2006
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК 
,
 
	
	
		УГО ФОСКАЛА
	Артыкул Аксаны Данільчык, у якім аўтар апавядае пра Уго Фоскала – знакамітага італьянскага паэта.  
 - 
	№ 4(38) 2006
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Уго ФОСКАЛА 
,
 
	Перакладчык - Аксана ДАНІЛЬЧЫК 
, 
	
		ПАХАВАННІ
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны тэкст паэмы «Пахаванні» знакамітага італьянскага пісьменніка Уга Фоскало ў перастварэнні на беларускую мову кандыдата філалагічных навук, паэткі Аксаны Данільчык.  
 - 
	№ 1(39) 2007
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Алесь ЖЛУТКА 
,
 
	
	
		ГУЛЬНЯ БОЖАЙ ЛЮБОВІ
	У рубрыцы «Пераклады» пачынаецца публікацыя працы Мацея Казімера Сарбеўскага «Багі паганцаў, альбо Тэалогія, філасофія прыроды і этыка, палітыка, эканомія, астраномія ды іншыя мастацтвы і навукі, схаваныя старажытнымі ў міфах паганскай тэалогіі», падрыхтаваная да друку вядомым беларускім лаціністам Алесем Жлуткам.  
 - 
	№ 1(39) 2007
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Казімер Мацей САРБЕЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		БАГІ ПАГАНЦАЎ
	У рубрыцы «Пераклады» пачынаецца публікацыя працы Мацея Казімера Сарбеўскага «Багі паганцаў, альбо Тэалогія, філасофія прыроды і этыка, палітыка, эканомія, астраномія ды іншыя мастацтвы і навукі, схаваныя старажытнымі ў міфах паганскай тэалогіі», падрыхтаваная да друку вядомым беларускім лаціністам Алесем Жлуткам.  
 - 
	№ 2(40) 2007
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ 
,
 
	
	
		З ДЗІДАЙ У РУЦЭ, З БОГАМ У СЭРЦЫ: ГЕРОІ-РЫЦАРЫ ЗЯМЛІ БЕЛАРУСКАЙ У ПОМНІКАХ НОВАЛАЦІНСКАЙ ПАЭЗІІ
	Артыкул Жанны Некрашэвіч-Кароткай «З дзідай у руцэ, з Богам у сэрцы» прысвечаны вобразам герояў-рыцараў беларускай зямлі ў помніках новалацінскай паэзіі.  
 - 
	№ 2(40) 2007
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Ян РАДВАН 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		РАДЗІВІЛІЯДА
	Урывак з перакладу Жанны Некрашэвіч-Кароткай паэмы «Радзівіліяда» Яна Радвана і Хрыстафора Завішы.  
 - 
	№ 2(40) 2007
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Хрыстафор ЗАВІША 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КАРАЛАМАХІЯ
	Урывак з перакладу Жанны Некрашэвіч-Кароткай паэмы «Караламахія» Яна Радвана і Хрыстафора Завішы.  
 - 
	№ 2(40) 2007
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Казімер Мацей САРБЕЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		БАГІ ПАГАНЦАЎ
	У рубрыцы «Пераклады» змешчана заканчэнне працы Мацея Казімера Сарбеўскага «Багі паганцаў, альбо Тэалогія, філасофія прыроды і этыка, палітыка, эканомія, астраномія ды іншыя мастацтвы і навукі, схаваныя старажытнымі ў міфах паганскай тэалогіі», падрыхтаваны да друку вядомым беларускім лаціністам Алесем Жлуткам.  
 - 
	№ 2(40) 2007
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Франчэска ПЕТРАРКА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		НА ЖЫЦЦЁ МАДОННЫ ЛАУРЫ
	Паэт і перакладчык Уладзімір Скарынкін прапануе чытачам свае чарговыя перастварэнні з лірыкі Франчэско Петраркі.  
 - 
	№ 3(41) 2007
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК 
,
 
	
	
		«КВЕТАЧКI» ПА-БЕЛАРУСКУ
	У рубрыцы «Пераклады» змешчана праца кандыдата філалагічных навук Аксаны Данільчык «Кветачкі святога Францішка», якую аўтарка пераклала на беларускую мову з італьянскай.  
 - 
	№ 3(41) 2007
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Гілберт Кійт ЧЭСТЭРТАН 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ФРАНЦІШАК
	Артыкул Гільберта Кейта Чэстэртана «Святы Францішак», у якім разважаецца пра тое, як трэба пісаць пра святога Францішка.  
 - 
	№ 3(41) 2007
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	У рубрыцы «Пераклады» змешчана праца кандыдата філалагічных навук Аксаны Данільчык «Кветачкі святога Францішка», якую аўтарка пераклала на беларускую мову з італьянскай.  
 - 
	№ 3(41) 2007
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Мацей МЮЛЛЕР 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		БЕЛА-ЧОРНЫ СВЯТЫ
	«Бела-чорны святы» — так называецца артыкул Мацея Мюллера, пераклад якога з польскай мовы прапануе чытачам Ганна Серэхан. Артыкул прысвечаны першаму польскаму дамініканіну, вучню самога святога Дамініка, жыццё якога было багатым на таямнічыя здарэнні, — святому Гіяцынту (Яцку).  
 - 
	№ 3(41) 2007
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ 
,
 
	
	
		УСІМ НАШЧАДКАМ
	У рубрыцы «Пераклады» да 750-годдзя смерці святога Гіяцынта (Яцка) змешчаны артыкул кандыдата філалагічных навук Жанны Некрашэвіч-Кароткай «Усім нашчадкам», у якім яна разважае пра жыццё святога ў паэтычнай інтэрпрэтацыі Мікалая Гусоўскага.  
 - 
	№ 3(41) 2007
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Мікола ГУСОЎСКІ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ПРА ЖЫЦЦЁ І ПОДЗВІГІ СВЯТОГА ГІЯЦЫНТА
	Пераклад з лацінскай мовы паэмы Мікалая Гусоўскага «Пра жыццё і подзвігі святога Гіяцынта», зроблены аўтаркай.  
 - 
	№ 4(42) 2007
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг «Кветачак» святога Францішка, якія пераклала з італьянскай на беларускую мову кандыдат філалагічных навук Аксана Данільчык.  
 - 
	№ 1(43) 2008
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Гілберт Кійт ЧЭСТЭРТАН 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СВЯТЫ ФРАНЦІШАК
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг артыкула Гільберта Кійта Чэстэртана «Святы Францішак», у якім разважаецца пра тое, як трэба пісаць пра святога Францішка.  
 - 
	№ 1(43) 2008
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	Працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.  
 - 
	№ 1(43) 2008
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ 
,
 
	
	
		ПЕСНЯ ПАКУТАЎ ЯЗАФАТА З ВЯЛIКАГА КРАЮ РАСАНАЎ
	Даследчыца старажытнай літаратуры Жанна Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад лацінамоўнай паэмы «Язафатыда», у якой апавядаецца пра забойства Полацкага  арцыбіскупа Язафата Кунцэвіча, і дае свой каментар да гэтага твора пад назвай «Песня пакутаў Язафата з вялікага краю Расанаў».  
 - 
	№ 1(43) 2008
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ЯЗАФАТЫДА
	Даследчыца старажытнай літаратуры Жанна Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад лацінамоўнай паэмы «Язафатыда», у якой апавядаецца пра забойства Полацкага  арцыбіскупа Язафата Кунцэвіча, і дае свой каментар да гэтага твора пад назвай «Песня пакутаў Язафата з вялікага краю Расанаў».  
 - 
	№ 1(43) 2008
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		СКУЛЬ ІДЗЕШ, МОЙ НАРОДЗЕ?..
	У рубрыцы «Пераклады» змешчана падборка вершаваных твораў украінскіх паэтаў («Скуль ідзеш мой народзе?..»), падрыхтаваная да друку паэтам Эдуардам Акуліным - укладальнікам Анталогіі сучаснай украінскай паэзіі пад назваю «Украінскі майдан».  
 - 
	№ 2(44) 2008
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.  
 - 
	№ 2(44) 2008
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Андрыс РУБЭНІС 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		МАСТАЦТВА САБОРАЎ. ГОТЫКА
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны артыкул доктара філасофіі Андрыса Рубэніса «Мастацтва сабораў. Готыка» ў перакладзе з латышскай мовы Валерыя Буйвала.  
 - 
	№ 3(45) 2008
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.  
 - 
	№ 3(45) 2008
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Андрэй САДАМОРА 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	Кандыдат філалагічных навук Жанна Некрашэвіч-Кароткая ў рубрыцы «Пераклады» прапануе чытачам свае спробы перастварэння вершаў украінскага паэта, літаратуразнаўцы Андрэя Садаморы на беларускую мову.  
 - 
	№ 3(45) 2008
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Уладзімір МАРОЗ 
,
 
	
	
		ГОРНІЯ СКРЫЖАЛІ З ЕРУЗАЛЕМСКАЙ НІЗКІ
	У рубрыцы «Паэзія» друкуюцца вершы Уладзіміра Мароза "Горнія скрыжалі. З Ерузалемскай нізкі".  
 - 
	№ 4(46) 2008
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.  
 - 
	№ 4(46) 2008
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Антон Францішак БРЫЛЬ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		УСЛАВІМ ГОДНА ГАСПАДАРА ГОРНЯГА
	Малады даследчык і перакладчык Антон Францішак Брыль прапануе ўвазе чытачоў свой артыкул "Уславім годна Гаспадара Горняга", у якім прэзентуе свае пераклады духоўнай паэзіі англасаксаў.  
 - 
	№ 4(46) 2008
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Збігнеў ГЕРБЕРТ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	У рубрыцы "Пераклады" І. Багдановіч знаёміць чытачоў з паэтычнымі творамі польскага паэта, драматурга і эсэіста Збігнева Герберта.  
 - 
	№ 1(47) 2009
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачак святога Францішка».  
 - 
	№ 2(48) 2009
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачак святога Францішка».  
 - 
	№ 2(48) 2009
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ 
,
 
	
	
		ВОБРАЗ ЖАНЧЫНЫ-ХРЫСЦІЯНКІ Ў ТВОРЧАСЦІ УЛАДЗІСЛАВА СЫРАКОМЛІ
	«Вобраз жанчыны-хрысціянкі ў творчасці Уладзіслава Сыракомлі» — так называецца артыкул літаратуразнаўцы Ірыны Багдановіч, якая ў хрысціянскім кантэксце аналізуе спадчыну вядомага паэта і прапануе ўвазе чытачоў пераклады яго твораў з польскай мовы.  
 - 
	№ 2(48) 2009
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Уладзіслаў СЫРАКОМЛЯ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		ВЕРШЫ
	Прапануем ўвазе чытачоў пераклады твораў вядомага паэта Уладзіслава Сыракомлі з польскай мовы.  
 - 
	№ 3(49) 2009
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачак святога Францішка».  
 - 
	№ 3(49) 2009
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Аўгуст СТРЫНДБЭРГ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		АПОШНІ СТРЭЛ
	Гістарычнае апавяданне шведскага класіка Аўгуста Стрындбэрга «Апошні стрэл» прапануецца чытачам у перакладзе на беларускую мову Валерыя Буйвала.  
 - 
	№ 4(50) 2009
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	У рубрыцы «Пераклады» прапануецца працяг «Кветачкаў святога Францішка» ў перакладзе Аксаны Данільчык.  
 - 
	№ 1(51) 2010
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	У рубрыцы «Пераклады» друкуецца працяг «Кветачкаў святога Францішка» ў перакладзе Аксаны Данільчык.  
 - 
	№ 1(51) 2010
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Уладзіслаў СЫРАКОМЛЯ 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		МАЛІТВЫ НА АБРАЗАХ
	У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы Уладзіслава Сыракомлі ў перакладзе Уладзіміра Мархеля.  
 - 
	№ 2(52) 2010
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.  
 - 
	№ 2(52) 2010
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар - Рышард КУРЫЛЬЧЫК 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		НЯЗЛОМНЫ З НАЗАРЭТА
	У рубрыцы «Пераклады» друкуецца урывак з аповесці Рышарда Курыльчыка «Нязломны з Назарэта» ў перакладзе з польскай мовы Анатоля Бутэвіча.  
 - 
	№ 3(53) 2010
,
	Рубрыка - Пераклады
,
	Аўтар -  --- 
,
 
	Перакладчык -  , 
	
		КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
	Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.  
  
	
 
  | 
  |