Home Help
Пра нас Аўтары Архіў Пошук Галерэя Рэдакцыя
2(68)/2014
Жыццё Касцёла

СВЯТЫЯ НАШАГА ЧАСУ
Духоўная спадчына
Постаці

АПОШНЯЯ СУСТРЭЧА
Літаратурная спадчына
У кантэксце Бібліі

КАМЕННЫЯ СТЭЛЫ
Sanctorum opera
Пераклады

ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
Паэзія
Духоўныя вершы

АГОНЬ НАТХНЕННЯ
Папытай у кнігарні

ФІЛАСОФІЯ ЖЫЦЦЯ

ПРАВІНЦЫЯ — ГЭТА ЛЁС...
Рымскія святыні
Нашы святыні
Мастацтва

ВЯРНУЦЬ ПАМЯЦЬ

УЗМЁНСКАЯ БАГАРОДЗІЦА
Фальклорная спадчына

«НАШ КАСЦЮШКА СЛАЎНЫ!»
На кніжнай паліцы
Па родным краі
Галерэя

Пошук


Аўтар
Рубрыка
Нумар Упарадкаванне
Ключавыя словы     Любое Усе Фраза
   

Знойдзена: 172

  • 4(54) 2010 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.

  • 1(55) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.

  • 1(55) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ ,
    НЯМЕЦКІ НАСТАЎНІК БЕЛАРУСКІХ МАГНАТАЎ: МАРАЛЬНА-ДЫДАКТЫЧНЫЯ ВЕРШЫ ЁГАНА МЮЛІУСА З ЛІБЕНРОДЭ
    Жанна Некрашэвіч-Кароткая ў рубрыцы «Пераклады» друкуе артыкул «Нямецкі настаўнік беларускіх магнатаў: маральна-дыдактычныя вершы Ёгана Мюліуса з Лібенродэ», у якім знаёміць чытачоў з творчасцю нямецкага паэта.

  • 2(56) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.

  • 2(56) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Алесь ЧОБАТ ,
    ЧЭСЛАЎ МІЛАШ. «БУДЗЬ СА МНОЙ ЦЯРПЕННЕМ ТВАІМ...». ДА 100-ГОДДЗЯ З ДНЯ НАРАДЖЭННЯ.
    Да 100-годдзя польскага паэта і нобелеўскага лаўрэата Чэслава Мілаша прымеркавана публікацыя Алеся Чобата «Будзь са мной цярпеннем Тваім...».

  • 3(57) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Друкуецца пераклад Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».

  • 3(57) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.

  • 3(57) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ ,
    Перакладчык - ,
    ЯК БЫ Я ХАЦЕЛА ЖЫЦЬ
    Літаратуразнаўца Ірына Багдановіч прапануе чытачам свае пераклады апавядання «Як бы я хацела жыць» графіні Габрыэлі Пузыні.

  • 3(57) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ ,
    Перакладчык - ,
    ХРОСНЫ БАЦЬКА
    Літаратуразнаўца Ірына Багдановіч прапануе чытачам свае пераклады апавядання «Хросны бацька» графіні Габрыэлі Пузыні.

  • 3(57) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ ,
    Перакладчык - ,
    НЕЗАБЫЎНАЯ ДРАБНІЦА
    Літаратуразнаўца Ірына Багдановіч прапануе чытачам свае пераклады апавядання «Незабыўная драбніца» графіні Габрыэлі Пузыні.

  • 4(58) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца друк перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».

  • 4(58) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК ,
    «КВЕТАЧКІ» ПА БЕЛАРУСКУ: ПАСЛЯСЛОЎЕ ПЕРАКЛАДЧЫКА
    Праца па перакладзе «Кветачкаў святога Францішка» скончаная і ўсе гісторыі з жыцця святога Францішка ўжо пабачылі свет, няхай і ў часопісным варыянце.

  • 4(58) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Джанні Д’ЭЛІЯ ,
    ПРОСТАЯ БЕЛАЯ СТАРОНКА
    Аксана Данільчык прапануе чытачам верш італьянскага паэта Джанні Д’Элія «Простая белая старонка», прысвечаны святому Францішку.

  • 4(58) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Герберт УЭЛС ,
    Перакладчык - ,
    МРОЯ ПРА СТРАШНЫ СУД
    Юлія Шэдзько прапануе чытачам пераклад твора Герберта Уэлса «Мроя пра Страшны суд».

  • 1(59) 2012 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца друк перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».

  • 2(60) 2012 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца друк перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».

  • 3(61) 2012 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Друкуецца працяг перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел VI «Бог як самаіснае існаванне».

  • 1(63) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    «Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і багаслова К. С. Льюіса, урывак з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.

  • 1(63) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел VIІ «Сутнасць Бога і яе пазнавальнасць».

  • 1(63) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дзмітрый МІЗГУЛІН ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Паэзія» друкуюцца пераклады вершаў рускага паэта Д. Мізгуліна (Ханты-Мансійск), зробленыя П. Макарэвічам.

  • 2(64) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел VIІІ «Божыя якасці».

  • 2(64) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    «Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.

  • 3(65) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ІХ «Адносіны Бога да свету».

  • 3(65) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    «Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.

  • 4(66) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    «Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.

  • 4(66) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Адам Готлоб ЭЛЕНШЛЕГЕР ,
    Перакладчык - ,
    РАЙХМУТ ФОН АДОХТ
    В. Буйвал прапануе ўвазе чытачоў пераклад з дацкай мовы апавядання А. Эленшлегера "Райхмут фон Адохт", у якім у захапляльнай форме гаворыцца пра цудоўнае вяртанне да жыцця Божага стварэння.

  • 1(67) 2014 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел Х «Першая прычына — прычыны другасныя».

  • 2(68) 2014 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХІ, «Свет целаў — свет духаў».

  • 2(68) 2014 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    «Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой друкуецца ў перакладзе Ю. Шэдзько (Раздзел ІІІ. «Прыязнасць»).

  • 3(69) 2014 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХІІ, «Пра анёлаў — чыстых духаў».

  • 3(69) 2014 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    «Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой друкуецца ў перакладзе Ю. Шэдзько (Раздзел ІІІ. «Прыязнасць»).

  • 4(70) 2014 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    «Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой друкуецца ў перакладзе Ю. Шэдзько (Раздзел IV. «Сяброўства»).

  • 4(70) 2014 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХІІІ, «Канцэпцыя чалавека».

  • 1(71) 2015 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХIV, «Эсхаталагічныя перспектывы, якія адкрывае нам Тамашава канцэпцыя чалавека».

  • 1(71) 2015 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Працягваецца публікацыя перакладу працы англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел IV. «Сяброўства»).

  • 2(16) 2001 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Чэслаў МІЛАШ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    Вершы лаурэата Нобелеўскай прэміі па літаратуры Чэслава Мілаша, перекладзеныя з польскай мовы Алесем Чобатам.

  • 3(73) 2015 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Уладзімір ЯГОЎДЗІК ,
    БЕЛАРУСКІ СЛЕД СТАЛЕМА
    Ул. Ягоўдзік распавядае пра паэта А. Олэся (Украіна) і А. Траяноўскага, які пераклаў яго вершы на беларускую мову.

  • 3(73) 2015 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Алэксандр ОЛЭСЬ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы ўкраінскага паэта А. Олэся (у перакладзе А. Траяноўскага).

  • 1(75) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Алэксандр ОЛЭСЬ ,
    КАМЕНТАР ПЕРАКЛАДЧЫКА
    Уступнае слова перакладчыка доктара філасофіі С. Грэсві да трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль».

  • 1(75) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    У часопісе падецца ўрывак з трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе С. Грэсві.

  • 1(75) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Працягваецца друкаванне перакладу (Ю. Шэдзько) працы англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел IV. «Сяброўства»).

  • 1(75) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХV, «Характэрныя рысы тамашавай навукі пра чалавека».

  • 2(76) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя першай кнігі («Дзейсная ноч пачуццяў») трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе з іспанскай мовы С. Грэсві.

  • 2(76) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Георг Освальд КОТТ ,
    Перакладчык - ,
    ГЁТЭ НАВЕДВАЕ ЗАМАК ЗАЛЬЦДАЛУМ
    Перакладчыца А. Сямёнава-Герцаг прапануе ўвазе чытачоў апавяданне «Гётэ наведвае замак Зальцдалум» нямецкага пісьменніка Г.О. Котта.

  • 2(76) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ювеналій ХАРКЕВІЧ ,
    Перакладчык - ,
    ДЫЯРЫУШ ІСПАНСКАГА ПАДАРОЖЖА З ВІЛЬНІ Ў ГОРАД ВАЛЕНСІЮ НА ГЕНЕРАЛЬНЫ КАПІТУЛ ОРДЭНУ <...> БЭРНАРДЫНАЎ У 1768 Г.
    А. Вальчук знаёміць чытачоў са сваім перакладам «Дыярыуша іспанскага падарожжа з Вільні ў горад Валенсію…» Ювеналія Харкевіча.

  • 3(77) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя першай кнігі («Дзейсная ноч пачуццяў») трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе з іспанскай мовы С. Грэсві.

  • 3(77) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Працягваецца друкаванне перакладу (Ю. Шэдзько) працы англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел IV. «Сяброўства»).

  • 4(78) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе з іспанскай мовы С. Грэсві.

  • 4(78) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Валерый МАКСІМОВІЧ ,
    НА ШЛЯХУ ДА ЯДНАННЯ
    Паэзіі Сімяона Полацкага беларускага перыяду творчасці прысвечаны матэрыял доктара філалагічных навук В. Максімовіча «На шляху да яднання».

  • 4(78) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - СІМЯОН ПОЛАЦКІ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У часопісе «Наша Вера» друкуюцца вершы Сімяона Полацкага.

  • 1(79) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).

  • 1(79) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Працягваецца публікацыя перакладу працы К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел V. «Эрас, або каханне») у перакладзе з англійскай мовы Ю. Шэдзько.

  • 2(80) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).

  • 2(80) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ ,
    СТАЎ САПРАЎДНАЙ ЛЕГЕНДАЙ...
    Кандыдат філалагічных навук І. Багдановіч расказвае пра Бялыніцкі касцёл, якому прысвечаны верш Г. Пузыні «Касцёл у Бялынічах».

  • 2(80) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ ,
    Перакладчык - ,
    КАСЦЁЛ У БЯЛЫНІЧАХ
    Кандыдат філалагічных навук І. Багдановіч прапануе ўвазе чытачоў свой пераклад верша Г. Пузыні «Касцёл у Бялынічах».

  • 3(81) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Працягваецца публікацыя перакладу працы К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел V. «Эрас, або каханне») у перакладзе з англійскай мовы Ю. Шэдзько.

  • 3(81) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Святлана ГРЭСВІ ,
    ВЕРА ЯК СРОДАК ПАЗНАННЯ БОГА
    Уступнае слова перакладчыка доктара філасофіі С. Грэсві да другой кнігі трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль».

  • 3(81) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).

  • 3(81) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Альда АНАРАЦІ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    Літаратуразнаўца і паэтка А. Данільчык прапануе ўвазе чытачоў свае пераклады вершаў італьянскага паэта Альда Анараці (Aldo Onorati).

  • 4(82) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).

  • 4(82) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Леапольд СТАФ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы вершы вядомага польскага паэта Л. Стафа ў перакладзе Сцяпана Сяргея.

  • 4(82) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Яўген МАЛІНОЎСКІ ,
    АСОБА НА РОСТАНЯХ: ПСІХАЛАГІЧНАЯ РЭФЛЕКСІЯ БЕЛАРУСА НА ТЛЕ ПОСТАЦІ ФРАНЦІШКА
    500-годдзю беларускага кнігадруку і постаці вялікага першадрукара прысвечаны арт. Я. Маліноўскага «Асоба на ростанях: псіхалагічная рэфлексія беларуса на тле постаці Францішка».

  • 2(84) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Новы нумар квартальніка «Наша вера» пачынаецца публікацыяй трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).

  • 2(84) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Працягваецца публікацыя перакладу кнігі К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (раздзел VІ «Міласэрная любоў», пер. з англ. мовы Ю. Шэдзько).

  • 3(85) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).

  • 3(21) 2002 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дзмітрый МЕРАЖКОЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    ЕЗУС НЕВЯДОМЫ
    Беларускі празаік Вінцэсь Мудроў прапануе чытачам знаёмства з асобай слыннага рускага пісьменніка, выдатнага знаўцы гісторыі і культуры Дзмітрыя Меражкоўскага. На старонках часопіса распачынаецца публікацыя яго знакамітай працы «Езус невядомы».

  • 3(85) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Працягваецца публікацыя перакладу кнігі К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (раздзел VІ «Міласэрная любоў», пер. з англ. мовы Ю. Шэдзько).

  • 3(21) 2002 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ганс А. НОЙНЦЫГ ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ СУР’ЁЗНЫЯ СПЕВЫ
    Пераклад з нямецкай мовы артыкула Ганса А. Нойнцынга «Чатыры сур’ёзныя спевы» пра Ёганеса Брамса.

  • 4(86) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).

  • 3(21) 2002 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Макс ФРЫДЛЕНДЭР ,
    Перакладчык - ,
    ПАВОДЛЕ СТАРОГА І НОВАГА ЗАПАВЕТАЎ
    Перакладчык Васіль Сёмуха друкуе вершы Макса Фрыдлендэра «Паводле Старога і Новага Запаветаў».

  • 4(86) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Перакладчыца Ю. Шэдзько заканчвае знаёміць чытачоў з працаю К. Льюіса «Чатыры віды любові».

  • 4(86) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ ,
    ДУХОЎНАЯ ЛІРЫКА АДАМА МІЦКЕВІЧА
    У часопісе «Наша вера» друкуецца артыкул І. Багдановіч, прысвечаны духоўнай лірыцы А. Міцкевіча.

  • 4(86) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Адам МІЦКЕВІЧ ,
    Перакладчык - ,
    ДУХОЎНАЯ ЛІРЫКА
    220-годдзю А. Міцкевіча прысвечана публікацыя яго духоўнай лірыкі ў перакладзе вядомай літаратуразнаўцы, паэткі І. Багдановіч.

  • 1(87) 2019 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).

  • 2(88) 2019 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).

  • 2(88) 2019 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Марына ПАШУК ,
    СУЧАСНЫ АПОКРЫФ
    Вядомы тэолаг М. Пашук прапануе ўвазе чытачоў публікацыю «Сучасны апокрыф», у якой знаёміць чытачоў з цікавымі аповедамі кс. К. Бардскага.

  • 2(88) 2019 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Кс. Кшыштаф БАРДСКІ ,
    Перакладчык - ,
    Е-ВАНГЕЛЛЕ. А КАЛІ Б ЕЗУС НАРАДЗІЎСЯ СЁННЯ?
    У часопісе змешчана апавяданне кс. К. Бардскага «Е-вангелле. А калі б Езус нарадзіўся сёння?» (пер. з польск. мовы М. Пашук).

  • 3(89) 2019 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Чарговы нумар часопіса «Наша вера» пачынаецца заканчэннем публікацыі трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з іспанскай мовы С. Грэсві).

  • 4(90) 2019 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэн Стэнсэн БЛІХЭР ,
    Перакладчык - ,
    ДЗЯЎЧЫНА З РОДАСА
    Мастацтвазнаўца В. Буйвал прапануе ўвазе чытачоў свой пераклад з дацкай мовы аповеду С. Бліхера «Дзяўчына з Родаса».

  • 1(91) 2020 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Юльян ТУВІМ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы выбітнага польскага паэта Ю. Тувіма ў перакладзе на беларускую мову С. Сяргея.

  • 2(92) 2020 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Георг Освальд КОТТ ,
    Перакладчык - ,
    ЯК З’ЯВІЎСЯ БРАЎНШВАЙГСКІ ЛЕЎ
    Пісьменніца А. Сямёнава-Герцаг працягвае знаёміць чытачоў з творчасцю нямецкага празаіка Г. О. Котта — на гэты раз яна пераклала на беларускую мову яго твор «Як з'явіўся Браўншвайгскі леў».

  • 3(93) 2020 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Кс. Стасіс ІЛА ,
    Перакладчык - ,
    ЛЮДЗІ І ЗВЯРЫ
    У перакладзе В. Буйвала змешчаны ўспаміны «Людзі і звяры» літоўскага ксяндза С. Ілы, які быў вязнем канцлагера Штутгаф (Польшча).

  • 1(95) 2021 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Райнэр Марыя РЫЛЬКЕ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы Р. М. Рыльке (пераклад С. Сяргея).

  • 1(95) 2021 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Андрэа ГРЫЛЬ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы аўстрыйскай пісьменніцы Андрэа Грыль (пераклад А. Сямёнавай-Герцаг).

  • 1(95) 2021 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Анатоль ФРАНС ,
    Перакладчык - ,
    АМІКУС І ЦЭЛЕСТЫН
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны пераклад твора французскага раманіста Анатоля Франса «Амікус і Цэлестын» (пераклад В. Буйвала).

  • 1(95) 2021 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Анатоль ФРАНС ,
    Перакладчык - ,
    ЖАНГЛЁР МАЦІ БОЖАЙ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны пераклад твора французскага раманіста Анатоля Франса «Жанглёр Маці Божай» (пераклад В. Буйвала).

  • 1(95) 2021 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Анатоль ФРАНС ,
    Перакладчык - ,
    БАНАПАРТ У САН-МІНЬЯТА
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны пераклад твора французскага раманіста Анатоля Франса «Банапарт у Сан-Міньята» (пераклад В. Буйвала).

  • 4(98) 2021 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Антонія ПОЦЦЫ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы італьянскай паэткі Антоніі Поццы ў перастварэнні на беларускую мову паэткі, літаратуразнаўцы А. Данільчык.

  • 4(98) 2021 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Андрэа ГРЫЛЬ ,
    Перакладчык - ,
    МЕТРАНОМ
    Доктар навук, перакладчыца А. Сямёнава-Герцаг змяшчае свой чарговы пераклад з нямецкай мовы — на гэты раз яна знаёміць чытачоў з творчасцю аўстрыйскай пісьменніцы А. Грыль, друкуючы яе апавяданне «Метраном».

  • 2(100) 2022 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ ,
    ПАЭТ-РАМАНТЫК І СЯБРА АДАМА МІЦКЕВІЧА: ТВОРЧАСЦЬ АНТОНІЯ ЭДВАРДА АДЫНЦА...
    Пра творчасць А. Адынца ў святле 200-годдзя рамантызму цікава разважае літаратуразнаўца І. Багдановіч у арт. «Паэт-рамантык і сябра Адама Міцкевіча».

  • 2(100) 2022 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Антоні Эдвард АДЫНЕЦ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    Друкуюцца вершы А. Адынца ў перакладзе літаратуразнаўцы І. Багдановіч.

  • 2(100) 2022 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Георг Освальд КОТТ ,
    Перакладчык - ,
    ЗАХАВАЛЬНІК СЛОВА КАЛЯ «ХРАМА КНІГІ»
    У перакладзе на бел. мову з нямецкай А. Сямёнавай-Герцаг друкуецца проза нямецкага пісьменніка Г. Котта.

  • 2(100) 2022 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ ,
    Перакладчык - ,
    СЫН КАРЧМАРА
    У часопісе змешчаны цікавы празаічны абразок Габрыэлі Пузыні «Сын карчмара» пра легендарную асобу мастака А. Арлоўскага ў перакладзе з польскай мовы І. Багдановіч.

  • 4(22) 2002 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    ДУХОЎНЫЯ ВЕРШЫ НЯМЕЦКІХ ПАЭТАЎ ХVIII СТ.
    Вядомы беларускі перакладчык Васіль Сёмуха ў рубрыцы «Пераклады» прапануе чытачам сваё перастварэнне духоўных вершаў нямецкіх паэтаў XVIII ст.

  • 4(22) 2002 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дзмітрый МЕРАЖКОЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    ЕЗУС НЕВЯДОМЫ
    Друкуецца працяг перакладу знакамітага твора рускага пісьменніка, філосафа Дзмітрыя Меражкоўскага «Езус невядомы», зроблены беларускім празаікам Вінцэсем Мудровым.

  • 1(23) 2003 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дзмітрый МЕРАЖКОЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    ЕЗУС НЕВЯДОМЫ
    У рубрыцы «Пераклады» заканчваецца публікацыя знакамітага твора рускага пісьменніка і філосафа Дзмітрыя Меражкоўскага «Езус невядомы».

  • 1(23) 2003 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Леў ТАЛСТОЙ ,
    Перакладчык - ,
    КАРНЕЙ ВАСІЛЬЕЎ
    Пераклад апавядання Льва Талстога «Карней Васільеў» прапануе чытачам народны пісьменнік Беларусі Янка Брыль.

  • 3(6) 1998 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дзіно БУЦЦАЦІ ,
    Перакладчык - ,
    ПАКОРА. АПАВЯДАННЕ
    У рубрыцы Пераклады друкуецца апавяданне італьянскага пісьменніка Дзіно Буццаці Пакора ў перакладзе на беларускую мову Аксаны Данільчык.

  • 2(24) 2003 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Наталля РУСЕЦКАЯ ,
    ЗБАВЕННЫЯ ПЕРАСЦЯРОГІ УРШУЛІ РАДЗІВІЛ
    У рубрыцы «Пераклады» чытачам прапануюцца вершаваныя твор княгіні Францішкі Уршулі Радзівіл, а таксама некаторыя звесткі пра аўтара.

  • 2(24) 2003 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ ,
    МАРАЛІТЭ НА СЦЭНЕ ПРЫДВОРНАГА ТЭАТРА
    Пра тэатар Радзівілаў распавядае Жана Некрашэвіч-Кароткая. Таксама прапануем пераклад п’есы Францішкі Уршулі Радзівіл «Безразважлівы суддзя».

  • 2(24) 2003 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Францішка РАДЗІВІЛ ,
    Перакладчык - ,
    ПЕРАСЦЯРОГІ ЗБАВЕННЫЯ
    У рубрыцы «Пераклады» чытачам прапануюцца вершаваныя твор княгіні Францішкі Уршулі Радзівіл, а таксама некаторыя звесткі пра аўтара.

  • 2(24) 2003 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Францішка РАДЗІВІЛ ,
    БЕЗРАЗВАЖЛІВЫ СУДДЗЯ
    Таксама прапануем пераклад п’есы Францішкі Уршулі Радзівіл «Безразважлівы суддзя».

  • 3(25) 2003 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Канстанцін ПАЎСТОЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    ІВАН БУНІН
    Класік беларускай літаратуры Янка Брыль знаёміць чытачоў са сваім перакладам твора Канстанціна Паўстоўскага «Іван Бунін» з кнігі «Залатая ружа».

  • 1(27) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Гэнрыцы (Пікандэр) ,
    Перакладчык - ,
    ЦЯРПЕННІ ПАВОДЛЕ МАЦЬВЕЯ
    Паэтычныя тэксты Гэнрыцы (Пікандэр) («Цярпенні паводле Мацвея») у перакладзе з нямецкай мовы Васіля Сёмухі.

  • 1(27) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Генрык СЯНКЕВІЧ ,
    Перакладчык - ,
    ПОЙДЗЕМ ЗА ІМ!
    Перакладчыца Наталля Мазоўка прапануе апавяданне Генрыка Сянкевіча «Пойдзем за Ім!».

  • 1(27) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК ,
    НЕВЯДОМЫ ДАНТЭ

  • 1(27) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ ,
    Перакладчык - ,
    ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
    Пачатак перакладу даследчыцы італьянскай літаратуры Аксаны Данільчык вялікай працы Дантэ Аліг’еры «Пра народнае красамоўства», у якім аналізуецца станаўленне літаратурнай італьянскай мовы.

  • 2(28) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ ,
    Перакладчык - ,
    ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
    Даследчыца італьянскай літаратуры Аксана Данільчык у рубрыцы «Пераклады» змяшчае працяг свайго перакладу вялікай працы Дантэ Аліг’еры «Пра народнае красамоўства», у якім аналізуецца станаўленне літаратурнай італьянскай мовы (праца будзе друкавацца на працягу года).

  • 2(28) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Генрык СЯНКЕВІЧ ,
    Перакладчык - ,
    ПОЙДЗЕМ ЗА ІМ!
    У раздзеле «Проза» перакладчыца Наталля Мазоўка прапануе чытачам працяг свайго перакладу апавядання Генрыка Сянкевіча «Пойдзем за Ім!».

  • 2(28) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Пэтэр ЭНГЛУНД ,
    Перакладчык - ,
    КАРАЛЕВА КРЫСТЫНА
    У рубрыцы «Пераклады» Валеры Буйвал прапануе чытачам урывак з эпапеі вядомага шведскага гісторыка Пэтэра Энглунда, прысвечаны легендарнай шведскай каралеве Крыстыне.

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Валеры БУЙВАЛ ,
    АЙЦЕЦ АНТОНІУ ВІЭЙРА
    У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з выдатнай асобай у партугальскай і бразільскай гісторыі і культуры, тэолагам, місіянерам, літаратарам, дыпламатам, дзяржаўным дзеячам, айцом Антоніу Віэйра – аўтарам многіх тэалагічных твораў, адзін з якіх, «Казанне на свята нараджэння Панны Марыі», падаецца на старонках часопіса ў перакладзе з партугальскай мовы Валерыя Буйвала.

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Кс. Антоніу ВІЭЙРА SJ ,
    Перакладчык - ,
    КАЗАННЕ НА СВЯТА НАРАДЖЭННЯ ПАННЫ МАРЫІ
    У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з выдатнай асобай у партугальскай і бразільскай гісторыі і культуры, тэолагам, місіянерам, літаратарам, дыпламатам, дзяржаўным дзеячам, айцом Антоніу Віэйра – аўтарам многіх тэалагічных твораў, адзін з якіх, «Казанне на свята нараджэння Панны Марыі», падаецца на старонках часопіса ў перакладзе з партугальскай мовы Валерыя Буйвала.

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ ,
    ДЗЕНЬ ПЕРАМОГІ, АСВЕЧАНЫ МАЦІ БОЖАЙ
    Даследчыца лацінамоўнай паэзіі Беларусі ХVІ – ХVІІ стст. Жанна Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад оды Яна Вісліцкага «Да найяснейшага ўладара Жыгімонта... », прысвечанай знакамітай перамозе войска Вялікага Княства Літоўскага ў Аршанскай бітве 8 верасня 1514 года.

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ян ВІСЛІЦКІ ,
    Перакладчык - ,
    ОДА ЯНА ВІСЛІЦКАГА ДА НАЙЯСНЕЙШАГА ЎЛАДАРА ЖЫГІМОНТА, КАРАЛЯ ПОЛЬШЧЫ І Г.Д.
    Даследчыца лацінамоўнай паэзіі Беларусі ХVІ – ХVІІ стст. Жанна Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад оды Яна Вісліцкага «Да найяснейшага ўладара Жыгімонта... », прысвечанай знакамітай перамозе войска Вялікага Княства Літоўскага ў Аршанскай бітве 8 верасня 1514 года.

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Зося МАНЬКОЎСКАЯ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Паэзія» друкуюцца вершаваныя пераклады Ірыны Багдановіч, якая працягвае знаёміць чытачоў часопіса з творчасцю адметнай паэткі Зосі Манькоўскай.

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Іван БУНІН ,
    Перакладчык - ,
    БЕЛАРУСКІЯ МАЛЮНКІ
    Вядомы беларускі празаік Генрых Далідовіч знаёміць чытачоў са сваёй перакладчыцкай працай – урыўкам з рамана Івана Буніна «Жыццё Арсеннева», які ён назваў «Беларускімі малюнкамі».

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ ,
    Перакладчык - ,
    ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
    Часопіс працягвае знаёміць чытачоў з вялікай працай Дантэ Аліг”еры «Пра народнае красамоўства» ў перакладзе вядомай даследчыцы італьянскай літаратуры Аксаны Данільчык.

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Генрык СЯНКЕВІЧ ,
    Перакладчык - ,
    ПОЙДЗЕМ ЗА ІМ!
    У рубрыцы «Пераклады» друкуецца заканчэнне апавядання Генрыка Сянкевіча «Пойдзем за Ім!», падрыхтаванае да публікацыі Наталляй Мазоўкай.

  • 1(3) 1997 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ян ЛЕАНЬЧУК ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Пераклады» друкуюцца вершы польскага паэта Яна Леаньчука ў перакладзе на беларускую мову Галіны Тварановіч.

  • 4(30) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ ,
    Перакладчык - ,
    ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
    Даследчыца італьянскай літаратуры Аксана Данільчык у рубрыцы «Пераклады» змяшчае заканчэнне свайго перакладу вялікай працы Дантэ Аліг’еры «Пра народнае красамоўства», у якім аналізуецца станаўленне літаратурнай італьянскай мовы.

  • 1(31) 2005 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Айцец Юры ШЭНДА OP ,
    КАРДЫНАЛ ЁЗАФ РАТЦЫНГЕР
    У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з тэалагічным роздумам кардынала Ёзафа Ратцынгера «Смех Сары», у якім аўтар разважае пра адну з формаў хрысціянскай велікоднай радасці – бесклапотны, шчаслівы смех, праз які чалавек сведчыць пра свой бязмежны давер Богу.

  • 1(31) 2005 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Кс. абп. кардынал Ёзаф РАТЦЫНГЕР ,
    Перакладчык - ,
    СМЕХ САРЫ
    У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з тэалагічным роздумам кардынала Ёзафа Ратцынгера «Смех Сары», у якім аўтар разважае пра адну з формаў хрысціянскай велікоднай радасці – бесклапотны, шчаслівы смех, праз які чалавек сведчыць пра свой бязмежны давер Богу.

  • 1(31) 2005 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ганна ШАЎЧЭНКА (СЕРЭХАН) ,
    МАЛІТВЫ ЗА ВОЛЮ
    «Малітвы за волю» – так называецца ўступны артыкул студэнткі Ганны Серэхан у рубрыцы «Пераклады», у якім аўтарка знаёміць чытачоў з творчасцю малавядомага паэта ХІХ ст. Антона Гарэцкага. Тут жа друкуюцца вершы гэтага аўтара – чалавека з цікавым лёсам і амаль недаследаванай творчасцю.

  • 1(31) 2005 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Антон ГАРЭЦКІ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    ...

  • 4(18) 2001 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ ,
    IСПЫТ НА МАРАЛЬНАСЦЬ
    Жанна Некрашэвіч-Кароткая знаёміць чытачоў з вершамі Мікалая Гусоўскага, напісанымі падчас яго побыту на правах палітычнага эмігранта ў Рыме, калі там панавала эпідэмія чумы. Жудасная рэчаіснасць і асабістыя душэўныя пакуты сталі для паэта своеасаблівым іспытам на маральнасць — ён стварыў вершы-малітвы, якія сталі залатым фондам лацінамоўнай паэзіі Беларусі.

  • 4(18) 2001 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Мікола ГУСОЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    Жанна Некрашэвіч-Кароткая знаёміць чытачоў з вершамі Мікалая Гусоўскага, напісанымі падчас яго побыту на правах палітычнага эмігранта ў Рыме, калі там панавала эпідэмія чумы. Жудасная рэчаіснасць і асабістыя душэўныя пакуты сталі для паэта своеасаблівым іспытам на маральнасць — ён стварыў вершы-малітвы, якія сталі залатым фондам лацінамоўнай паэзіі Беларусі.

  • 1(2) 1996 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Юры ТУРОНАК ,
    ЯЗЭП ГЕРМАНОВІЧ – СВЯТАР І ПІСЬМЕННІК
    У рубрыцы «Пераклады» друкуюцца «Пакутныя псальмы» ў перакладзе на беларускую мову Язэпа Германовіча (1890-1978). Аўтар уступнага артыкула Язэп Германовіч - сьвятар і пісьменьнік - Юры Туронак

  • 1(2) 1996 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    ПАКУТНЫЯ ПСАЛЬМЫ
    У рубрыцы «Пераклады» друкуюцца «Пакутныя псальмы» ў перакладзе на беларускую мову Язэпа Германовіча (1890-1978). Аўтар уступнага артыкула Язэп Германовіч - сьвятар і пісьменьнік - Юры Туронак

  • 1(1) 1995 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ ,
    Перакладчык - ,
    БОСКАЯ КАМЕДЫЯ
    У рубрыцы “Пераклады” друкуюцца ўрыўкі з “Боскай камедыі” Дантэ Аліг’еры ў перакладзе на беларускую мову Уладзіміра Скарынкіна.

  • 2(36) 2006 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ ,
    ДАРОГА ДА ЭМАУС
    Даследчыца Ірына Багдановіч у рубрыцы «Пераклады» далучае чытачоў да творчасці амаль забытага на Беларусі паэта Леанарда Падгорскага-Аколава і прапануе яго вершы ў сваім перакладзе з польскай мовы.

  • 2(36) 2006 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Леанард ПАДГОРСКІ-АКОЛАЎ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    Даследчыца Ірына Багдановіч у рубрыцы «Пераклады» далучае чытачоў да творчасці амаль забытага на Беларусі паэта Леанарда Падгорскага-Аколава і прапануе яго вершы ў сваім перакладзе з польскай мовы.

  • 4(38) 2006 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК ,
    УГО ФОСКАЛА
    Артыкул Аксаны Данільчык, у якім аўтар апавядае пра Уго Фоскала – знакамітага італьянскага паэта.

  • 4(38) 2006 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Уго ФОСКАЛА ,
    Перакладчык - Аксана ДАНІЛЬЧЫК ,
    ПАХАВАННІ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны тэкст паэмы «Пахаванні» знакамітага італьянскага пісьменніка Уга Фоскало ў перастварэнні на беларускую мову кандыдата філалагічных навук, паэткі Аксаны Данільчык.

  • 1(39) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Алесь ЖЛУТКА ,
    ГУЛЬНЯ БОЖАЙ ЛЮБОВІ
    У рубрыцы «Пераклады» пачынаецца публікацыя працы Мацея Казімера Сарбеўскага «Багі паганцаў, альбо Тэалогія, філасофія прыроды і этыка, палітыка, эканомія, астраномія ды іншыя мастацтвы і навукі, схаваныя старажытнымі ў міфах паганскай тэалогіі», падрыхтаваная да друку вядомым беларускім лаціністам Алесем Жлуткам.

  • 1(39) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Казімер Мацей САРБЕЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    БАГІ ПАГАНЦАЎ
    У рубрыцы «Пераклады» пачынаецца публікацыя працы Мацея Казімера Сарбеўскага «Багі паганцаў, альбо Тэалогія, філасофія прыроды і этыка, палітыка, эканомія, астраномія ды іншыя мастацтвы і навукі, схаваныя старажытнымі ў міфах паганскай тэалогіі», падрыхтаваная да друку вядомым беларускім лаціністам Алесем Жлуткам.

  • 2(40) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ ,
    З ДЗІДАЙ У РУЦЭ, З БОГАМ У СЭРЦЫ: ГЕРОІ-РЫЦАРЫ ЗЯМЛІ БЕЛАРУСКАЙ У ПОМНІКАХ НОВАЛАЦІНСКАЙ ПАЭЗІІ
    Артыкул Жанны Некрашэвіч-Кароткай «З дзідай у руцэ, з Богам у сэрцы» прысвечаны вобразам герояў-рыцараў беларускай зямлі ў помніках новалацінскай паэзіі.

  • 2(40) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ян РАДВАН ,
    Перакладчык - ,
    РАДЗІВІЛІЯДА
    Урывак з перакладу Жанны Некрашэвіч-Кароткай паэмы «Радзівіліяда» Яна Радвана і Хрыстафора Завішы.

  • 2(40) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Хрыстафор ЗАВІША ,
    Перакладчык - ,
    КАРАЛАМАХІЯ
    Урывак з перакладу Жанны Некрашэвіч-Кароткай паэмы «Караламахія» Яна Радвана і Хрыстафора Завішы.

  • 2(40) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Казімер Мацей САРБЕЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    БАГІ ПАГАНЦАЎ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчана заканчэнне працы Мацея Казімера Сарбеўскага «Багі паганцаў, альбо Тэалогія, філасофія прыроды і этыка, палітыка, эканомія, астраномія ды іншыя мастацтвы і навукі, схаваныя старажытнымі ў міфах паганскай тэалогіі», падрыхтаваны да друку вядомым беларускім лаціністам Алесем Жлуткам.

  • 2(40) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Франчэска ПЕТРАРКА ,
    Перакладчык - ,
    НА ЖЫЦЦЁ МАДОННЫ ЛАУРЫ
    Паэт і перакладчык Уладзімір Скарынкін прапануе чытачам свае чарговыя перастварэнні з лірыкі Франчэско Петраркі.

  • 3(41) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК ,
    «КВЕТАЧКI» ПА-БЕЛАРУСКУ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчана праца кандыдата філалагічных навук Аксаны Данільчык «Кветачкі святога Францішка», якую аўтарка пераклала на беларускую мову з італьянскай.

  • 3(41) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Гілберт Кійт ЧЭСТЭРТАН ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ФРАНЦІШАК
    Артыкул Гільберта Кейта Чэстэртана «Святы Францішак», у якім разважаецца пра тое, як трэба пісаць пра святога Францішка.

  • 3(41) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    У рубрыцы «Пераклады» змешчана праца кандыдата філалагічных навук Аксаны Данільчык «Кветачкі святога Францішка», якую аўтарка пераклала на беларускую мову з італьянскай.

  • 3(41) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Мацей МЮЛЛЕР ,
    Перакладчык - ,
    БЕЛА-ЧОРНЫ СВЯТЫ
    «Бела-чорны святы» — так называецца артыкул Мацея Мюллера, пераклад якога з польскай мовы прапануе чытачам Ганна Серэхан. Артыкул прысвечаны першаму польскаму дамініканіну, вучню самога святога Дамініка, жыццё якога было багатым на таямнічыя здарэнні, — святому Гіяцынту (Яцку).

  • 3(41) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ ,
    УСІМ НАШЧАДКАМ
    У рубрыцы «Пераклады» да 750-годдзя смерці святога Гіяцынта (Яцка) змешчаны артыкул кандыдата філалагічных навук Жанны Некрашэвіч-Кароткай «Усім нашчадкам», у якім яна разважае пра жыццё святога ў паэтычнай інтэрпрэтацыі Мікалая Гусоўскага.

  • 3(41) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Мікола ГУСОЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    ПРА ЖЫЦЦЁ І ПОДЗВІГІ СВЯТОГА ГІЯЦЫНТА
    Пераклад з лацінскай мовы паэмы Мікалая Гусоўскага «Пра жыццё і подзвігі святога Гіяцынта», зроблены аўтаркай.

  • 4(42) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг «Кветачак» святога Францішка, якія пераклала з італьянскай на беларускую мову кандыдат філалагічных навук Аксана Данільчык.

  • 1(43) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Гілберт Кійт ЧЭСТЭРТАН ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ФРАНЦІШАК
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг артыкула Гільберта Кійта Чэстэртана «Святы Францішак», у якім разважаецца пра тое, як трэба пісаць пра святога Францішка.

  • 1(43) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.

  • 1(43) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ ,
    ПЕСНЯ ПАКУТАЎ ЯЗАФАТА З ВЯЛIКАГА КРАЮ РАСАНАЎ
    Даследчыца старажытнай літаратуры Жанна Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад лацінамоўнай паэмы «Язафатыда», у якой апавядаецца пра забойства Полацкага арцыбіскупа Язафата Кунцэвіча, і дае свой каментар да гэтага твора пад назвай «Песня пакутаў Язафата з вялікага краю Расанаў».

  • 1(43) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    ЯЗАФАТЫДА
    Даследчыца старажытнай літаратуры Жанна Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад лацінамоўнай паэмы «Язафатыда», у якой апавядаецца пра забойства Полацкага арцыбіскупа Язафата Кунцэвіча, і дае свой каментар да гэтага твора пад назвай «Песня пакутаў Язафата з вялікага краю Расанаў».

  • 1(43) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    СКУЛЬ ІДЗЕШ, МОЙ НАРОДЗЕ?..
    У рубрыцы «Пераклады» змешчана падборка вершаваных твораў украінскіх паэтаў («Скуль ідзеш мой народзе?..»), падрыхтаваная да друку паэтам Эдуардам Акуліным - укладальнікам Анталогіі сучаснай украінскай паэзіі пад назваю «Украінскі майдан».

  • 2(44) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.

  • 2(44) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Андрыс РУБЭНІС ,
    Перакладчык - ,
    МАСТАЦТВА САБОРАЎ. ГОТЫКА
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны артыкул доктара філасофіі Андрыса Рубэніса «Мастацтва сабораў. Готыка» ў перакладзе з латышскай мовы Валерыя Буйвала.

  • 3(45) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.

  • 3(45) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Андрэй САДАМОРА ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    Кандыдат філалагічных навук Жанна Некрашэвіч-Кароткая ў рубрыцы «Пераклады» прапануе чытачам свае спробы перастварэння вершаў украінскага паэта, літаратуразнаўцы Андрэя Садаморы на беларускую мову.

  • 3(45) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Уладзімір МАРОЗ ,
    ГОРНІЯ СКРЫЖАЛІ З ЕРУЗАЛЕМСКАЙ НІЗКІ
    У рубрыцы «Паэзія» друкуюцца вершы Уладзіміра Мароза "Горнія скрыжалі. З Ерузалемскай нізкі".

  • 4(46) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.

  • 4(46) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Антон Францішак БРЫЛЬ ,
    Перакладчык - ,
    УСЛАВІМ ГОДНА ГАСПАДАРА ГОРНЯГА
    Малады даследчык і перакладчык Антон Францішак Брыль прапануе ўвазе чытачоў свой артыкул "Уславім годна Гаспадара Горняга", у якім прэзентуе свае пераклады духоўнай паэзіі англасаксаў.

  • 4(46) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Збігнеў ГЕРБЕРТ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы "Пераклады" І. Багдановіч знаёміць чытачоў з паэтычнымі творамі польскага паэта, драматурга і эсэіста Збігнева Герберта.

  • 1(47) 2009 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачак святога Францішка».

  • 2(48) 2009 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачак святога Францішка».

  • 2(48) 2009 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ ,
    ВОБРАЗ ЖАНЧЫНЫ-ХРЫСЦІЯНКІ Ў ТВОРЧАСЦІ УЛАДЗІСЛАВА СЫРАКОМЛІ
    «Вобраз жанчыны-хрысціянкі ў творчасці Уладзіслава Сыракомлі» — так называецца артыкул літаратуразнаўцы Ірыны Багдановіч, якая ў хрысціянскім кантэксце аналізуе спадчыну вядомага паэта і прапануе ўвазе чытачоў пераклады яго твораў з польскай мовы.

  • 2(48) 2009 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Уладзіслаў СЫРАКОМЛЯ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    Прапануем ўвазе чытачоў пераклады твораў вядомага паэта Уладзіслава Сыракомлі з польскай мовы.

  • 3(49) 2009 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачак святога Францішка».

  • 3(49) 2009 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Аўгуст СТРЫНДБЭРГ ,
    Перакладчык - ,
    АПОШНІ СТРЭЛ
    Гістарычнае апавяданне шведскага класіка Аўгуста Стрындбэрга «Апошні стрэл» прапануецца чытачам у перакладзе на беларускую мову Валерыя Буйвала.

  • 4(50) 2009 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    У рубрыцы «Пераклады» прапануецца працяг «Кветачкаў святога Францішка» ў перакладзе Аксаны Данільчык.

  • 1(51) 2010 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    У рубрыцы «Пераклады» друкуецца працяг «Кветачкаў святога Францішка» ў перакладзе Аксаны Данільчык.

  • 1(51) 2010 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Уладзіслаў СЫРАКОМЛЯ ,
    Перакладчык - ,
    МАЛІТВЫ НА АБРАЗАХ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы Уладзіслава Сыракомлі ў перакладзе Уладзіміра Мархеля.

  • 2(52) 2010 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.

  • 2(52) 2010 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Рышард КУРЫЛЬЧЫК ,
    Перакладчык - ,
    НЯЗЛОМНЫ З НАЗАРЭТА
    У рубрыцы «Пераклады» друкуецца урывак з аповесці Рышарда Курыльчыка «Нязломны з Назарэта» ў перакладзе з польскай мовы Анатоля Бутэвіча.

  • 3(53) 2010 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.


 

 

Design and programming
PRO CHRISTO Studio
Polinevsky V.


Rating All.BY